Modifiez n'importe quel texte grâce aux clefs de traduction (configurations avancées)
A savoir avant de manipuler les clefs de traduction
Chaque texte ou information qui apparaît sur un formulaire ou dans le paramétrage du backoffice a un code d'identité unique, désigné par une clef de traduction.
A quoi cela sert-il ?
Le fonctionnement en clefs de traduction permet de faire du multilingue pour tout ce qui est affiché au public.
Par exemple, une même variable peut être traduite jusque dans 9 langues différentes :
-
Français
-
Anglais
-
Allemand
-
Espagnol
-
Italien
-
Portugais
-
Néerlandais
-
Polonais
-
Arabe
En fonction de la langue sélectionnée par le donateur, le système affichera l'ensemble des variables / contenus du formulaire traduits dans cette langue.
Voir captures d'écran.
Note : le back-office est traduit en français et anglais uniquement.
Autre utilisation possible
Les clefs de traduction vous permettent de modifier n'importe quel texte comme vous le souhaitez.
Par exemple :
-
Transformer le titre JE FAIS UN DON PONCTUEL dans la colonne "Mon don" par "JE DONNE UNE FOIS".
-
Modifier le texte associé à la case à cocher obligatoire (CGU, RGPD...).
Voir captures d'écran.
IMPORTANT
Les clefs de traduction fonctionnent au global de l'application.
Ainsi, si vous modifiez "Je fais un don ponctuel" par "Je donne une fois", cela sera modifié partout où cette variable est utilisée dans l'application. En l'occurrence ici, sur tous les formulaires de don.
Comment faire une modification de clé de traduction ?
La liste des traductions est composée de 3 colonnes :
-
Clef de traduction = le nom de la variable (son code d'identité unique)
-
Traduction = le contenu de la variable (le texte affiché) dans la langue par défaut, à savoir "français"
-
Les autres colonnes : permettent d'accéder au contenu de la variable traduit dans les autres langues disponibles.
Dans le cas où une traduction existe pour la langue, le bouton est vert (modifier).
Sinon le bouton est jaune avec un plus (ajouter)
Recherchez la variable à modifier / traduire
Comme vous le connaissez pas le code d'identité unique de la variable que vous cherchez à modifier ou traduire (sa clef de traduction), vous allez donc effectuer une recherche à partir du texte utilisé pour la traduire (contenu de sa traduction, pour rappel qui correspond à la 2e colonne de la liste).
Par exemple :
Je souhaite modifier le sous-titre "Je fais un don ponctuel" par "Je donne une fois".
-
Dans la zone Rechercher, je tape "Je fais un don ponctuel" pour trouver la clef de traduction de la variable correspondante. (Bon à savoir : toutes les clefs de traductions, autrement dit les noms des variables, sont en anglais). Le système ressort toutes les variables qui contiennent ce texte dans leur traduction.
-
Je clique le bouton "modifier" de la langue pour laquelle je souhaite mettre à jour le contenu actuel de la variable. Dans notre exemple, c'est "DonateOnce".
Comment choisir la bonne variable parmi toutes celles qui contiennent mon texte actuel ?
Dans notre exemple, deux clefs de traduction contiennent "Je fais un don ponctuel" dans leur contenu de traduction.
-
Sélectionnez le dictionnaire concerné par votre modification :
-
“messages” pour tous les textes de l’application.
-
“validators” pour tous les textes d’erreur/validation.
-
-
Saisissez votre texte dans l'espace "Traduction".
-
Une fois la modification faite, allez tout de suite vérifier si la bonne variable a bien été modifiée en rafraîchissant votre page. Si ce n'est pas le cas, c'est que vous avez modifié la mauvaise variable et il faut remettre à l'état précédent celle que vous venez de modifier.
J'ai modifié une traduction mais ça ne fonctionne pas.
Les traductions peuvent contenir du html ou des shortcodes.
Modifier incorrectement les traductions peut provoquer des dysfonctionnements locaux (au niveau de la traduction) ou généraux (par exemple, deux fois le même texte pour une colonne d’export ou des caractères spéciaux pour un nom de fichier).